Pages

Saturday 5 October 2013

Volšebna ćeretavost jednog rječnika

Današnji Večernjak najavljuje "Srpsko-hrvatski objasnidbeni rječnik” (ili na srpskom "Srpsko-hrvatski eksplikativni rječnik") Marka Samardžije "izrađen za pripadnike hrvatske jezične zajednice kao pomagalo u situacijama kad ushtjednu razumjeti malo zahtjevniji tekst na srpskome". U naslovu članka se spominju dvije riječi koje se mogu naučiti iz ovog pomagala: volšeban i rasejanje, a u dijelu teksta koji se može vidjeti besplatno još i ćeretav, kolovoz, koralski, nezlobiv, nipodaštavati, nizija, pokondirenost, polezan, politikolog te žrebovati.


Moram priznati da ja, "pripadnik srpske jezične zajednice", nemam pojma šta znače riječi nezlobiv i ćeretav, a nisam  siguran ni za polezan i volšeban, te da riječi koralski žrebovati prepoznajem samo kao čudne verzije (hrvatskih?) riječi koralni
žr(ij)ebati. Srećom se za točno polovicu nepoznatih riječi mogu osloniti na stari dobri nepokondireni Hrvatski jezični portal, koji ima natuknice za volšeban i ćeretav
Zgodno i lijepo je to, učiti "srpski" iz hrvatskih rječnika, iako je u pitanju vrsta učenja za koju ne postoji ime, pa je nijedan rječnik, ma koliko eksplikativan, ne može objasniti.


Marko Simonović 

2 comments:

  1. A koja je hrvatska rec za koralski? Jer ako je koralni, onda se bojim da u obe porodice jezika (hrvatskoj i srpskoj) postoje oba prideva (koralni i koralski: koralni recimo sa gradivnom upotrebom - koralni greben, koralski u relacionom i prisvojnom, recimo koralski nacin ishrane), sa razlicitim znacenjima (razlika u znacenju je jasnija kada se navedu parovi poput logicki i logicki, politicni i politicki).

    Zrebovati je u rangu okolotrbusnog pantalodrsca.

    Zanimljiva pojava, kad se uzme malo distance, je da ako zelis da se od neceg razlikujes, nije dovoljno da sam odbacis ono sto te vezuje za to nesto - neophodno je i da prisilis to nesto da odbaci ono sto si ti odabrao za svoje.

    ReplyDelete